CCA
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ
О ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
В РАМКАХ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ
(РЕДАКЦИЯ НА 08.06.2010)
ПРИКАЗ
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
29 января 2010 г.
N 15
(САЗ 10-8)
Текст нижеприведенной редакции приказа официально не опубликован
(редакция подготовлена ГУ "Юридическая литература" с учетом изменений,
внесенных Приказом Министерства юстиции ПМР
от 08.06.10)
Зарегистрирован Министерством юстиции
Приднестровской Молдавской Республики от 26 февраля 2010 г.
Регистрационный N 5159
В соответствии со статьей 121 Закона Приднестровской Молдавской Республики от 31 июля 2007 года N 266-З-IV "О нотариате" (САЗ 07-32) с изменениями и дополнениями, внесенными Законами Приднестровской Молдавской Республики от 29 июля 2008 года N 511-ЗИД-IV (САЗ 08-30), от 24 октября 2008 года N 573-ЗД-IV (САЗ 08-42, от 10 апреля 2009 года N 715-ЗИД-IV (САЗ 09-15), от 27 июля 2009 года N 814-ЗИ-IV (САЗ 09-31), Указом Президента Приднестровской Молдавской Республики от 13 марта 2007 года N 216 "Об утверждении Положения, структуры и штатной численности Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики" (САЗ 07-12), с изменениями и дополнениями, внесенными Указом Президента Приднестровской Молдавской Республики от 11 апреля 2007 года N 279 (САЗ 07-16), от 10 июля 2007 года N 464 (САЗ 07-29), от 28 августа 2007 года N 558 (САЗ 07-36), от 15 октября 2007 года N 680 (САЗ 07-43), от 2 ноября 2007 года N 734 (САЗ 07-45), от 6 мая 2008 года N 263 (САЗ 08-18), от 30 июня 2008 года N 412 (САЗ 08-26), от 26 августа 2008 года N 533 (САЗ 08-34), от 16 сентября 2008 года N 590 (САЗ 08-37), от 22 сентября 2008 года N 609 (САЗ 08-38), от 12 января 2009 года N 11 (САЗ 09-3), от 16 февраля 2009 года N 106 (САЗ 09-8), от 09 апреля 2009 года N 225 (САЗ 09-15), от 09 апреля 2009 года N 232 (САЗ 09- 15), от 22 апреля 2009 года N 267 (САЗ 09-17), от 06 июля 2009 года N 452 (САЗ 09-28), от 20 августа 2009 года N 572 (САЗ 09-34), от 17 сентября 2009 года N 666 (САЗ 09-38), от 16 октября 2009 года N 726 (САЗ 09-42), в целях закрепления единой системы организации деятельности переводчиков, в рамках осуществления официальных переводов, подлинность подписи переводчика на которых, удостоверяется нотариально, приказываю:
1. Утвердить Положение о деятельности переводчиков в рамках осуществления официальных переводов (Приложение N 1 к Приказу).
2. Утвердить форму свидетельства о праве на осуществление переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально (Приложение N 2 к Приказу).
3. Контроль за исполнением настоящего Приказа возложить на начальника Управления нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики Евстигнееву Е.З.
4. Настоящий Приказ вступает в силу со дня официального опубликования.
С. СТЕПАНОВ
МИНИСТР
г. Тирасполь
29 января 2010 г.
N 15
ГУ "Юридическая литература". Ретроспектива изменений Приложения N 1:
Редакция 2 - Приказ Министерства юстиции ПМР от 08.06.10 N 122 (САЗ 10-24).
Приложение N 1
к Приказу Министерства юстиции
Приднестровской Молдавской Республики
от 29 января 2010 года N 15
Положение о деятельности переводчиков
в рамках осуществления официальных переводов
Глава 1. Общие положения
1. Настоящее Положение регулирует основы функционирования, организации деятельности переводчиков в рамках осуществления официальных переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально, а также устанавливает основные критерии при выборе переводчиков в целях обеспечения деятельности государственных нотариусов Управления нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики (далее - Управление нотариата), а также частных нотариусов Республиканской нотариальной палаты.
2. В настоящем Положении используются следующие понятия:
а) устный переводчик - лицо, специализирующееся на устном переводе с одного языка на другой и/или передаче знаков глухих, немых или глухонемых, обеспечивая таким образом, понимание между двумя и более лицами;
б) письменный переводчик - лицо, специализирующееся на переводе письменных текстов с одного языка на другой при осуществлении профессиональной деятельности.
в) официальный перевод - перевод, подлинность которого удостоверяется нотариально.
3. Переводчики, отвечающие критериям, установленным настоящим Положением, подлежат уведомительной регистрации в Управлении нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики.
ГУ "Юридическая литература". Ретроспектива изменений пункта 4:
Редакция 2 - Приказ Министерства юстиции ПМР от 08.06.10 N 122 (САЗ 10-24).
4. Переводчики, профессиональными услугами которых пользуются нотариусы в рамках осуществления официальных переводов, могут быть:
а) сотрудниками специализированной организации, осуществляющей переводы, и обладать специальным документом, удостоверяющим право осуществления официальных переводов;
б) граждане, зарегистрированные в качестве индивидуальных предпринимателей в соответствии с Законом Приднестровской Молдавской Республики "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" (далее индивидуальные предприниматели) и обладающие патентом на осуществление данного вида деятельности.
5. Специализированной организацией, осуществляющей переводы, признается юридическое лицо, основным видом деятельности которой является деятельность, по осуществлению интерпретации смысла текста на одном исходном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке, располагающая штатом не менее 5 (пяти) аттестованных переводчиков, являющихся основными сотрудниками данной организации, владеющими в совокупности не менее 8 (восьми) иностранных языков.
6. Деятельность переводчиков, должна быть основана на следующих принципах:
1) независимость;
2) беспристрастность;
3) честность и объективность;
4) профессиональная компетентность и добросовестность;
5) конфиденциальность и профессиональное поведение;
6) соблюдение профессиональных стандартов.
ГУ "Юридическая литература". Ретроспектива изменений пункта 7:
Редакция 2 - Приказ Министерства юстиции ПМР от 08.06.10 N 122 (САЗ 10-24).
7. При осуществлении официальных переводов переводчики являются независимыми и руководствуются настоящим Положением и другими нормативными актами Приднестровской Молдавской Республики, а также уставом специализированной организации, осуществляющей переводы, если переводчики являются сотрудниками данной организации.
Переводчики самостоятельно выбирают метод перевода. Вмешательство в осуществление профессиональной деятельности переводчиков не допускается.
Глава 2. Права и обязанности переводчиков
ГУ "Юридическая литература". Ретроспектива изменений пункта 8:
Редакция 2 - Приказ Министерства юстиции ПМР от 08.06.10 N 122 (САЗ 10-24).
8. Переводчики, привлекаемые нотариусами для производства официальных переводов, должны соответствовать следующим критериям:
a) владеть дипломом о высшем образовании, подтверждающим специализацию в области языка или иностранных языков;
б) иметь стаж работы по специальности не менее двух лет;
в) владеть устной и письменной формой одного из государственных языков;
г) обладать полной дееспособностью;
д) не иметь судимости;
е) постоянно проживать на территории Приднестровской Молдавской Республики;
ж) являться индивидуальным предпринимателем, обладающим патентом на осуществление данного вида деятельности, заключившим договор страхования риска профессиональной ответственности на сумму не менее 1.000 РУ МЗП в год; либо сотрудником одной из специализированных организаций, осуществляющих переводы, зарегистрированной в соответствии с действующим законодательством Приднестровской Молдавской Республики в области регистрации юридических лиц, заключившей договор страхования риска профессиональной ответственности на сумму не менее 3.000 РУ МЗП в год.
з) успешно пройти аттестацию
и) иметь регистрацию в Реестре переводчиков Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики.
В целях упорядочения уведомительной регистрации переводчиков и соблюдения профессиональной тайны переводчик, зарегистрированный в Управлении нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики должен являться индивидуальным предпринимателем, либо сотрудником только одной профессиональной специализированной организации.
Положение, предусмотренное подпунктами a) и е) части 1, настоящего пункта не является обязательным для переводчиков, осуществляющих переводы с одного из восточных или редко используемых языков (японский, китайский, турецкий, арабский, финский, иврит, голландский, литовский и др.) либо на эти языки, а также передачу знаков глухих, немых или глухонемых.
ГУ "Юридическая литература". Ретроспектива изменений пункта 9:
Редакция 2 - Приказ Министерства юстиции ПМР от 08.06.10 N 122 (САЗ 10-24).
9. Переводчики имеют право при осуществлении деятельности по официальным переводам:
a) на оказание услуг официального перевода на основании патента, либо на основании соглашения о сотрудничестве со специализированной организацией, осуществляющей переводы;
б) на оплату оказанных ими услуг в соответствии с соглашением об оказании услуг;
в) требовать от физических и юридических лиц документы и информацию, необходимые для оказания услуг;
г) на обжалование в соответствии с законом решений соответствующих органов;
д) на объединение в профессиональные организации;
е) на постоянное самообразование;
ж) на осуществление других прав, предусмотренных действующим законодательством.
10. Переводчики обязаны при осуществлении деятельности по официальным переводам:
а) оказывать запрашиваемые услуги на основании соглашения об оказании услуг, заключенного в соответствии с действующим законодательством;
б) осуществлять достоверные переводы;
в) хранить тайну в отношении документов и фактов, ставших им известными при осуществлении ими своей деятельности;
д) быть беспристрастными;
е) заниматься постоянным самообразованием;
ж) осуществлять другие обязанности, предусмотренные законодательством в данной области.
В случае изменения переводчиком имени или фамилии, места жительства, места нахождения или номера телефона они обязаны в 5-дневный срок сообщить в Министерство юстиции Приднестровской Молдавской Республики для внесения соответствующих данных в Реестр переводчиков. В случае изменения образца подписи переводчик обязан незамедлительно явиться в орган, в котором он зарегистрирован и в присутствии лица, ответственного за ведение реестра оставить образец подписи.
11. Переводчики в соответствии с законом при осуществлении деятельности по официальным переводам несут ответственность:
а) за достоверность устного и письменного перевода;
б) за два и более необоснованных отказа в течение одного года от оказания запрашиваемых услуг по осуществлению официальных переводов;
в) за умышленное разглашение сведений и фактов, ставших им известными при осуществлении своей деятельности;
г) нарушение других обязанностей, предусмотренных действующим законодательством.
Ущерб, причиненный переводчиком при осуществлении им своей деятельности, возмещается в порядке, предусмотренном действующим законодательством, в том числе за счет сумм страхового возмещения.
За заведомо ложный перевод может быть предусмотрена уголовная ответственность.
Нотариусы Приднестровской Молдавской Республики не несут ответственности за ущерб, причиненный переводчиком.
Глава 3. Порядок осуществления деятельности в рамках осуществления
официальных переводов
12. Деятельность в рамках осуществления официальных переводов осуществляется переводчиками, прошедшими профессиональную аттестацию и зарегистрированными в Управлении нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики в Реестре переводчиков.
13. Уровень профессиональной подготовленности на осуществление официальных переводов, нотариальное свидетельствование верности которых вправе осуществлять нотариусы, определяется Аттестационной комиссией.
К основным задачам комиссии относятся:
а) рассмотрение заявлений о проведении аттестации;
б) проверка заявителей на соответствие требованиям, установленным настоящим Положением;
в) осуществление контроля за деятельностью аттестованных;
г) предоставление Управлению нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики и сведений о результатах аттестации переводчиков.
В состав комиссии входит один представитель Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики и Республиканской нотариальной палаты, практикующие переводчики - члены специализированных организаций, осуществляющих переводы, зарегистрированных в соответствии с законодательством Приднестровской Молдавской, организаций образования, и созывается для проведения аттестаций по мере необходимости, но не реже одного раза в год. Количество членов комиссии должно быть нечетным.
Прием заявлений о проведении аттестации, внесение данных в Реестр переводчиков, приостановлений и прекращений деятельности переводчиков, а также обеспечение делопроизводства относятся к компетенции Управления нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики.
14. Аттестационное испытание организуется и проводится Аттестационной комиссией.
Кандидаты, не прошедшие аттестацию, допускаются к ее пересдаче первый раз - через шесть месяцев, а второй раз - через год после предыдущей пересдачи.
Аттестационное испытание состоит из заданий по письменному и устному переводу с языка "А" на язык "Б" и с языка "Б" на язык "А". Тексты общего характера переводятся без использования словаря, а специальные тексты - со словарем.
Аттестация переводчиков состоит из заданий только по письменному переводу по каждой языковой паре отдельно.
Если переводчик, осуществляющий переводы с одного из восточных или редко используемых языков (японский, китайский, турецкий, арабский, финский, иврит, голландский, литовский и др.) либо на эти языки, одним из языков этой пары владеет активно, а другим - пассивно, задания предусматривают только перевод с пассивного языка на активный (например, с финского на русский). При этом регистрация в Реестре переводчиков производится только по тому направлению, по которому он был аттестован (т.е. с финского на русский, но не с русского на финский).
Положительные результаты, полученные на аттестации, наряду с дипломом о высшем лингвистическом образовании с квалификацией "переводчик" являются основанием для регистрации в Реестре переводчиков Министерства юстиции.
Решение, принятое по результатам аттестационного испытания, может быть обжаловано в суде в 30-дневный срок с момента получения выписки из решения аттестационной комиссии.
15. Общие требования к аттестации, руководство процессом регистрации кандидатов и сдачи экзамена, персональный состав Аттестационной комиссии и порядок отбора ее членов, сроки сдачи аттестационного экзамена, порядок выдачи свидетельства о праве на осуществление переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально, приостановления их действия и отзыва устанавливаются Приказами Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики.
16. Контроль за деятельностью переводчиков, зарегистрированных в Реестре переводчиков, осуществляет Министерство юстиции Приднестровской Молдавской Республики, в том числе принимает обращения о нарушениях, допущенных переводчиками, которые могут послужить основанием для исключения переводчика из Реестра переводчиков, и расторжения соглашения о сотрудничестве с индивидуальным предпринимателем либо специализированной организацией переводчиков. Управление нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики вносит соответствующие предложения в Аттестационную комиссию. После вынесения соответствующего решения аттестационной комиссией в Реестр переводчиков вносятся изменения.
Глава 4. Реестр переводчиков, обладающих свидетельством о праве
на осуществление официальных переводов, подлинность подписи на
которых удостоверяется нотариально. Порядок заключения соглашения о
сотрудничестве со специализированной организацией,
осуществляющей переводы
ГУ "Юридическая литература". Ретроспектива изменений пункта 17:
Редакция 2 - Приказ Министерства юстиции ПМР от 08.06.10 N 122 (САЗ 10-24).
17. Индивидуальный предприниматель или специализированная организация, осуществляющая переводы, желающая зарегистрировать своего сотрудника - переводчика, для возникновения права подписи в официальных переводах, для свидетельствования верности государственными нотариусами, обращаются в Министерство юстиции Приднестровской Молдавской Республики с заявлением, к которому прилагаются документы о выполнении условий, предусмотренных подпунктами "а)" - "з)" пункта 8 настоящего Положения.
Уведомительная регистрация в Реестре переводчиков происходит после сдачи аттестации в течение 30 дней с даты подачи заявления.
В подтверждение произведенной регистрации выдается свидетельство о праве на осуществление официальных переводов, подлинность подписи на которых удостоверяется нотариально (согласно Приложению N 2 к настоящему Приказу).
18. Деятельность переводчика по осуществлению официальных переводов приостанавливается, в случае не извещения в установленный настоящим Положением срок, об изменении переводчиком имени или фамилии, места жительства, места нахождения.
ГУ "Юридическая литература". Ретроспектива изменений пункта 19:
Редакция 2 - Приказ Министерства юстиции ПМР от 08.06.10 N 122 (САЗ 10-24).
В случае прекращения обстоятельств, обусловивших приостановление деятельности переводчика, он может возобновить свою деятельность.
19. Исключение из Реестра переводчиков, и расторжение соглашения о сотрудничестве со специализированной организацией, осуществляющей переводы или индивидуальным предпринимателем, производится на основании решения Аттестационной комиссией в случае:
а) представления фальсифицированных документов или установления недостоверности данных, содержащихся в представленных документах;
б) если в отношении переводчика был вынесен вступивший в законную силу обвинительный приговор за совершение преступления, связанного с профессиональной деятельностью.
Решение об исключении из Реестра переводчиков доводится Аттестационной комиссией до сведения индивидуального предпринимателя, либо специализированной организации, осуществляющей переводы, сотрудником которой он является, Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики и Республиканской нотариальной палаты Приднестровской Молдавской Республики в течение пяти дней с момента его принятия. Решение подлежит немедленному исполнению.
ГУ "Юридическая литература". Ретроспектива изменений пункта 20:
Редакция 2 - Приказ Министерства юстиции ПМР от 08.06.10 N 122 (САЗ 10-24).
20. Деятельность переводчика по осуществлению официальных переводов прекращается в случае:
a) подачи соответствующего заявления переводчиком;
б) несоответствия хотя бы одному из условий, предусмотренных пунктом 8 настоящего Положения;
в) исключения из Реестра;
г) двух и более необоснованных отказов в течение одного года от оказания запрашиваемых услуг;
д) смерти.
Решение о прекращении деятельности переводчика принимается аттестационной комиссией, которое передается в орган, осуществляющий регистрацию и доводится до сведения специализированной организации, осуществляющей переводы, сотрудником которой он является, или индивидуального предпринимателя в 10-дневный срок с момента принятия решения.
Решение о прекращении деятельности переводчика может быть обжаловано в соответствии с действующем законодательстве в судебном порядке.
В случае прекращения деятельности по основаниям подпункта "а)" и "б)" настоящего пункта, переводчик может возобновить свою деятельность после сдачи аттестации.
21. Реестр переводчиков, ведет главный специалист Управления нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики.
Реестр ведется на русском языке и содержит следующие сведения:
а) порядковый номер записи;
б) фамилию, имя, отчество;
в) место жительства, место нахождения, номер телефона;
г) данные документа, удостоверяющего личность (серию, номер, дату выдачи и орган выдавший документ);
д) сведения об образовании (серия, номер, дата выдачи диплома);
е) номер и дату решения аттестационной комиссии;
ж) данные о принадлежности к профессиональным организациям;
з) сведения о языках, на которые получено свидетельство о праве на осуществление переводов, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально;
и) данные о приостановлении деятельности;
к) данные о прекращении деятельности. Выписка из реестра переводчиков размещается на официальном сайте Министерства юстиции по мере обновления.
В случае изменения личных данных, переводчик обязан проинформировать Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики и Республиканскую нотариальную палату Приднестровской Молдавской Республики в 10-дневный срок с даты наступления соответствующего изменения с предоставлением копий документов, подтверждающих изменения для обновления информации в реестре переводчиков.
В случае прекращения деятельности переводчик исключается из реестра.
ГУ "Юридическая литература". Ретроспектива изменений пункта 22:
Редакция 2 - Приказ Министерства юстиции ПМР от 08.06.10 N 122 (САЗ 10-24).
22. На основании регистрации в Реестре переводчиков с индивидуальным предпринимателем, осуществляющим переводы, либо со специализированной организацией, осуществляющей переводы, при наличии аттестованных переводчиков заключается соглашение о сотрудничестве по осуществлению официальных переводов.
Глава 5. Оплата труда переводчиков
23. Оплата труда переводчиков устанавливается на основании соглашения об оказании услуг в соответствии с действующим законодательством.
24. Переводчик, осуществляющий свою деятельность в другой местности, чем местность его проживания, для оказания услуг имеют право на возмещение транспортных расходов, суточных, расходов на размещение и других необходимых расходов в соответствии с действующим законодательством, если иное не предусмотрено соглашением сторон.
Глава 6. Заключительные положения
25. Нотариальное заверение сводится к удостоверению подлинности подписи переводчика, так как нотариусы не оценивают и не в состоянии проверить и оценить качество и аутентичность переводов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки. Ответственность за качество и аутентичность несет переводчик, выполнивший перевод.
26. При свидетельствовании подлинности подписи переводчиков в реестр для регистрации нотариальных действий вносятся только Ф.И.О., зарегистрированного в Управлении нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики переводчика, реквизиты документа, удостоверяющего его личность, и указание на какой язык (либо с какого языка) совершается перевод. Так же указываются данные о переводимом документе, вторые экземпляры переводимых документов (их копии) в делах нотариального архива не остаются.
27. До регистрации в Реестре согласно настоящему Положению переводчики, являющиеся внештатными сотрудниками Управления нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики продолжают осуществлять свою деятельность, при условии выполнения положений подпунктов "а)"-"з)" пункта 8 настоящего Положения.
Лица, являющиеся внештатными сотрудниками Управления нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства юстиции Приднестровской Молдавской Республики на дату вступления в силу настоящего Положения, обязаны в течение трех месяцев пройти аттестацию и перерегистрироваться в органе, осуществляющем регистрацию переводчиков.
Лица, занимающиеся профессиональной деятельностью по осуществлению переводов более 5 лет, могут быть освобождены от сдачи аттестационного экзамена. Основанием освобождения может служить знание редкого или одного из восточных языков, подтверждаемое документально. Подтверждающим документом, рассматриваемым аттестационной комиссией при принятии решения об освобождении от прохождения аттестации может служить трудовая книжка, диплом, справка с места работы и др.
Лица, занимающиеся профессиональной деятельностью по осуществлению переводов в качестве внештатных сотрудников нотариальных отделов более 5 лет, освобождаются от сдачи аттестационного экзамена и могут быть рекомендованы для включения в члены аттестационной комиссии.
Приложение N 2
к Приказу Министерства юстиции
Приднестровской Молдавской Республики
от 29 января 2010 года N 15
СВИДЕТЕЛЬСТВО
О ПРАВЕ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ,
ПОДЛИННОСТЬ ПОДПИСИ НА КОТОРЫХ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ НОТАРИАЛЬНО
Выдано /________________________________________________________,
фамилия и имя, год рождения)
паспорт серии _____________________, выданный __________________года,
__________________________________ года рождения,
проживающему _________________________________________________________
о том, что в соответствии с решением аттестационной комиссии N____
от _______ года______________________________________,
(фамилия и имя, год рождения)
уполномочен в качестве: устного переводчика, письменного переводчика
(нужное подчеркнуть)
с/на __________________ язык (знаки глухих, немых или глухонемых)
для регистрации в качестве официального переводчика Управления
нотариата Государственной службы регистрации и нотариата Министерства
юстиции Приднестровской Молдавской Республики.
N _________________
Выдано _____________________
Текст подготовлен ГУ "Юридическая литература" с учетом изменений, внесенных в первоначальную редакцию (Приказ Министерства юстиции ПМР от 29.01.10) на основе следующих нормативных актов:
Редакция 2 - Приказ Министерства юстиции ПМР от 08.06.10 N 122 (САЗ 10-24).